查看: 83|回復: 0

你知道「麻婆豆腐」用日語怎麼說嗎?

[複製鏈接]

你知道「麻婆豆腐」用日語怎麼說嗎?

發表於 2020-5-11 08:27:54
你知道「麻婆豆腐」用日語怎麼說嗎?

和制外來語大多是日本人為了方便交流,以簡化、改造的手段吸收其他種類的語言,使其日語化,並在日常生活中使用的辭彙。在明治維新時,日本脫亞入歐,更多地學習西方文化,從那時起日本就開始創造和使用和制外來語了。

01  兼容並包的日本特色

美國伊利諾伊州立大學教授 James Stanlaw 著有《和製英語と日本人》(和制英語和日本人)一書,他認為日本人將符號體系變幻混合使用的狀態,已經是真正地使用兩個國家語言的狀態了。外來語的使用是日本人增加語言儲備的創造性工具,是日本人的一種溝通手段。

那些用片假名表示的和制外來語,在日本演變出了種種富有日本特色的辭彙,讓人不得不感嘆日本文化對外來文化的強大兼容性。

「マヨネーズ足りないんだ(蛋黃醬不夠多)!」動漫愛好者們一定知道,這句話是《銀魂》里土方十四郎的名台詞之一。

你知道「麻婆豆腐」用日語怎麼說嗎?
△ 土方十四郎

「マヨネーズ」即蛋黃醬。很多年輕人對「マヨネーズ」這個詞的了解即是源自於此。其實,這個詞源於法語的「mayonnaise」,而「マヨネーズ」則是日本人按照其發音,用假名音譯發明出的辭彙,是典型的和制外來語。

再比如源於英文「humor」的「ユーモア」,由於日文發音的特點,本該發「hju:」音的部分被發成了「ju:」音,外國人想要理解這樣發音的詞似乎還是會有困難。

不過,大部分源於英文辭彙的和制外來語,還是能夠正確地向外國人傳達其含義。比如,源自英文單詞的「モニター」(monitor)、「ホテル」(hotel)、「ハイキング」(hiking)、「アドバイス」(advice)等。

當然也有源自其他外語的和制外來語,比如最常見的「アルバイト」(打工)一詞,就是來源於德語的「arbeit」,「タバコ」(香煙)一詞來自葡萄牙語的「tabaco」,「ガラス」(玻璃)來自荷蘭語的「glas」。

你知道「麻婆豆腐」用日語怎麼說嗎?
△ 網友還原《中華小當家》中的「大熊貓魔術麻婆豆腐」

偶爾還能在日語外來語中發現中國現代辭彙的影子,這些辭彙雖然源於漢語,但它們的讀音純粹用片假名來模仿現代漢語的發音,書寫時,必須用片假名書寫而不是漢字,比如「メンツ」(面子)、「ラーメン」(拉麵)、「ピンイン」(拼音)、「ドンポーロー」(東坡肉)、「マーポードーフ」(麻婆豆腐)等。

02  「卡拉OK」的發明和流傳

1970 年之前,在廣播電視台要為歌手錄製歌曲之時,經常需要集合樂隊伴奏,非常不方便。於是,便有了單錄下樂隊的伴奏,在歌手唱歌時播放的方便的做法。

「空オーケストラ」,意為無人伴奏樂隊。「カラオケ」的「カラ」是日語中「空」的意思,「オケ」是「オーケストラ」(orchestra)的縮寫,意為管弦樂團。這個詞之後被廣播電視台的工作人員口口相傳,後簡化為「カラオケ」,即「卡拉OK」。

你知道「麻婆豆腐」用日語怎麼說嗎?
△ 在動畫《幸運星》的片尾中,四位主角經常去卡拉OK高歌一番

1971 年,擔任樂隊鼓手的井上大佑,成功將八聲道伴唱機,即卡拉OK伴唱機推向商業化,使得「カラオケ」這個詞廣泛流傳,在30年後成為世界性用語。

「カラオケ」是由日英兩種語言的辭彙結合之後組成的新辭彙,是和制外來語分類中的一種形式——混合外來語。譬如,束頭髮用的皮筋「ヘアゴム」(heagomu)就是由英語的「hair」與荷蘭語的「gom」結合而成的,「テーマソング」(主題曲),則混合了德語的「theme」和英語的「song」。

為了使用方便,日本人還會將外來語縮短,外國人會更不明白這類詞所要表達的意思,比如「sewing machine」(縫紉機),會被縮略掉前半部分,成為「ミシン」,「テレホンカード」(telephone card)的中間和尾巴會被縮略,成為「テレカ」(tereka),「セミナー」(seminar)則被省略掉後半部分,成為「ゼミ」(zemi)。

你知道「麻婆豆腐」用日語怎麼說嗎?
△ 越來越精緻小巧的縫紉機,是手工達人們的愛用工具

正如學生們會在學習外語的時候漏寫單詞、用錯搭配或者記錯意思,從外語轉化為和制外來語的過程中,也會產生種種謬誤,到後來發展成為日本人獨特的搭配組合方式而造出了這些日洋結合的新式辭彙。

03  「津波」與「tsunami」

「津波」的英文是「tsunami」,完全是由日文發音音譯而來的辭彙。「津」是「港」的意思,「津波」即為襲擊海港的浪。

日本是全世界發生海嘯最多的國家之一,這個詞的語源來自日本也並不意外。1946年,阿留申群島發生地震後,引起的海嘯襲擊了夏威夷群島,那個時候居住在夏威夷群島的日本移民者用「tsunami」形容了這次災害。自那以後這個詞便在美國流傳開來,漸漸成為國際用語。

你知道「麻婆豆腐」用日語怎麼說嗎?
△ 抵禦海水沖蝕的防波堤

日本還有一種多發的災難——颱風。颱風在日文里寫作「台風」,英文是「typhoon」,在中日英三國語言中,表達颱風的詞的發音非常相近。

在日本,根據11世紀初的《枕草子》與《源氏物語》的記載,颱風最初被記為「野分」。在沖繩的方言里有「テーフー」(颱風)之稱。明治初期,又稱為「大風」,到了明治末期,作為氣象用語演變為「颱風」。直到1946年,終於把漢字定為「台風」。

回復

使用道具 舉報

遊客~
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

免責聲明|版權聲明|隱私條款|關於我們|日本潮報 ( 鄂ICP备14009129号-2 )

Processed in 0.079031 second(s), 34 queries , Gzip On.

Powered by 日本潮報

Copyright © Nihonbao.com Inc. All Rights Reserved.